Brulionman

o fazach ksiezyca, ruchach tektonicznych plyt w Ameryce Lacinskiej, o inseminacji owiec, o pomniku w ksztalcie wielkiej pochwy przy glownym skrzyzowaniu w Rzeszowie, o zapadaniu w katatonie, o ukladach scalonych, o MySQLu, o propagacji w pasmie dwumetrowym, o powstaniu Nikaragui, o petli histerezy – nie jest to blog. / trying-to-be bilingual (English) blog

Posts Tagged ‘stencil art

Digitalna kaka z gieesema czyli cyfrowosc belkotliwie adekwatna do tytulu

leave a comment »

Weekendowy fotoszwedacz z Ula po Dublinie. Procz normalnego aparatu towarzyszyla mi foto-komorka. Oto wyproznienia z niej. Beda tu rowerki niestandardowe – poziomka reklamowa i rozlozony miniaturowy skladak, Wasaty Pan strzegacy wejscia do budynku, pomysly na umilenie zycia bliznim przy uzyciu smaru, ulicznej grafiki dwa lizniecia: wysokovoltowy gniew zeusa i szablonik traktujacy o znieczulicy.

Poza tym jeszcze billboard umieszczony od podworza z wystajacym ze srodka halogenem, podworze zaaranzowano jako parking dla 5 samochodow a billboard jest sciema zeby wlasciciel nie musial remontowac elewacji. Ustrzelone dla Joli emo w makijazu i hewimetalowej spodnicy XXXXL, rzezba krolika z bajki o kroliku i zajacu (w XXw postac krolika zastapiono zolwiem bo ciezko sie opowiadalo te historie dzieciom). Dzisiejsza kolekcje zamyka prosba o niebombienie na drzwiach galerii, o dziwo skuteczna.

Reklamy

O takich dwoch pedalach / about some two pedals*

leave a comment »

* – a second meaning of „pedal” in polish is faggot :) but not in this case ;P

 

Ustrzelilem ten rower w jakims zakonie / I shooted this bike in some convent

Skrzyzowanie roweru z wozkiem inwalidzkim / mix bicycle and wheelchair

Skrzyzowanie roweru z wozkiem inwalidzkim / mix bicycle and wheelchair

 

To z dzisiejszego szwedacza z Ula po centrum / Fresh stuff from today roaming through the city centre

szablon / stencil

szablon / stencil

 

Ballinastoe – kompleks tras rowerowych / Ballinastoe – a mountain bike trails

info

info

 

Szczegoly / Details

Opis stopni trudnosci, te dwa dotycza tych sciezek wlasnie / Description of sill/stuff level required for these trails

Opis stopni trudnosci, te dwa dotycza tych sciezek wlasnie / Description of sill/stuff level required for these trails

SCIEZKI ROWEROWE – POZIOM CIEZKI

Zmienna i nierowna nawierzchnia, luzne kamienie, uskoki skalne i glazy, meczace plataniny korzeni, wiele stromych nawrotek i waskie pobocza. Wymagane ekstremalnie wysokie umiejetnosci jazdy oraz kondycja fizyczna. W zaleznosci od wybranych tras moga wystapic wzniesienia i spadki wieksze niz 600m oraz trasy powyzej 35km. Wylacznie rowery z amortyzatorem.

SCIEZKI ROWEROWE – POZIOM BARDZO CIEZKI

Ekstremalnie i niespodziewanie zmienna nawierzchnia, skaliste sciezki, bardzo nierowna nawierzchnia z licznymi wystepami, skalne plyty i pochylone zleby, koleiny. Tylko dla osob z najwyzszymi umiejetnosciami kolarskimi, kondycja fizyczna i umiejetnosciami przetrwania w odosobnionym, dzikim srodowisku. Wylacznie rowery na fullu.

/Above: translation in polish describtions of trails difficulty levels.

Trasa Ballinastoe jest oznaczona wlasnie tymi dwoma najciezszymi z bodaj siedmiu mozliwych stopniami trudnosci. / Ballinastoe is marked these two of – AFAIR – seven levels of skills and bike requirements.

Szepty z murow / whispers from the walls

leave a comment »

Szablony, wrzuty, charaktery i moj wlasny kwiatek

/ Stencils, throw-ups, characters and my own flower

Written by brulionman

4, Wrzesień, 2008 at 8:49 pm

Ociupinka ulicy / a bit of street

leave a comment »

 

Bertinokio / Bartinocchio

Bertinokio / Bertinocchio

 

 

Szablon przy South Circular Rd (wewnetrznej wiekszej obwodnicy Dublina) ktory pojawil sie po publikowanych w mediach podejrzeniach wobec bylego premiera, ze mowi on prawde tylko wowczas gdy sie pomyli / Stencil work at South Circular Rd (Dublin’s Outer Ring) which appear after press speculations that former Prime Minister tells the truth only by mistake.

 

 

 

 

 

 

 

zaplecze "The Village" / at the back of "The Village"

zaplecze "The Village" / at the back of "The Village"

 

 

Tu zaliczylem pierwsza w zyciu blokade kola. / At this place I got clamped first time in my life.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kostkiczy / the cubes or ;)

kostkiczy / the cubes or ;)

 

 

 

Cienki wypatrzyl je w jakims urynowym zakamarku. / Cienki spotted them in some pissful nook.

 

 

 

 

 

 

vlepa slusznych rozmiarow / really big sticker

 

 

 

Slusznych rozmiarow wlepa ustrzelona gdzies w Dublinie. / Really big sticker spotted somewhere in Dublin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GIERTYCHnielubie / I don't like these games

GIERTYCHnielubie / I don't like these games

 

 

 

Roman we wlasnej osobie. Zwlaszcza z glosu. Kolejny dwuczesciowy szablon. / Roman himself. Especially by voice. Another two-piece stencil.

 

 

 

 

 

 

 

ZZIB: Taka madrosc dzis sporzadzilem: chodzisz po ulicy wiec ja szanuj bo mozesz kiedys na niej wyladowac. / ANFSCD (and now for something completely different): I thought today: you’re walking on street so respect it ’cause one day you may live there (as homeless).

%d blogerów lubi to: